新年擺脫Mickey Mouse job!
春節長假結束,部門主管Ryan喊話:捲起袖子實現新年新計畫了!首先就是專業上要精益求精,別再瞎忙Mickey Mouse job。西方的米老鼠和東方的金鼠年有巧合趣味,但與鼠相關的俚語卻多半不是好聽話,聽者要留意啦!
【關鍵用法】
1. Mickey Mouse 瑣碎的、沒價值的
解析:早期米老鼠的授權產品多半品質粗糙,因此成為劣等品代名詞。一般多放在名詞之前當作形容詞,例如:a Mickey Mouse job。
例句:This is really a Mickey Mouse job. No one cares about my efforts.
(這個工作真的很沒價值,沒人在乎我的努力。)
2. to smell a rat 懷疑有鬼、感覺不對勁
解析:由於rat經常代表不好的事物,聞到老鼠的味道就是比喻「有疑點、事有蹊蹺、有不祥的預感」。
例句:I smelt a rat when Gary offered to sell me the house with such a low price.
(Gary用低價想要賣給我房子的時候,我就覺得事有蹊蹺。)
...本文未結束
免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢
- 模式
- 字級