「簽」合約 英文說「贏」更貼切

花了很長時間、很大精力,Jason終於爭取到一筆國際訂單,同事對他說:Congratulations! You finally won the global contract!(恭喜!你終於簽下全球合約了!)為何中文說的「簽下」不用wrote而是won?因為重點不在「簽約」的動作,而是「贏了」一樁案子,won 更貼切。談到簽約,還有什麼用字小陷阱?試舉3例。

關鍵用法:

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

付費會員登入即可閱讀,一般會員登入可享每月免費閱讀4篇文章