Lost in Translation Critiquing Ma掇 Inaugural Speech

翻譯之失 評馬英九的就職演說

馬英九的就職演說,各方議論甚多,不擬重複,本文僅就其英文譯文加以評述。因寫本文,讓我想起片名「Lost in Translation」的電影(中文譯名「愛情,不用翻譯」),這部電影充分說明由於語言溝通的障礙(英、日語),彰顯了說同樣語言(Speak the same language)的重要性。同時凸顯再好的翻譯,也無法代替直接溝通。

外間普遍認為馬的演說最精彩、也受到最熱烈掌聲的部分是:「英九雖然不是在台灣出生,但台灣是我成長的故鄉,是我親人的埋骨所在。」可惜的是,結尾那麼簡單的話竟譯走了樣,成為the resting place of my family。這樣譯法頗有語病,易生誤解,在resting place之前加個final的字眼,就不會產生誤解了,因為final resting place必指長眠或埋骨所在,而resting place則也可解釋作「休息的地方」,不必然是葬身之所。在美國駕車長途旅行,高速公路(freeway)上每隔一段路程就設有rest stop(休息站),供駕車者小休片刻或上廁所。這裡的休息

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

數位訂閱會員登即可直接閱讀。