Living in Sin
生活在罪惡中
最近美國發行廣大的《星期天雜誌》(Parade)有一篇關於好萊塢女星杭特(Helen Hunt)的特寫報導,說是這位奧斯卡金像獎得主(1998年因演「愛在心裡口難開」〈As Good As It Gets〉一片而得獎)These days "living in sin" with TV writer Matthew Carnahan。什麼是living in sin?說白了,就是和人同居,就法律而言,杭特因和Matthew Carnahan沒有正式婚姻關係,她只能算是Carnahan的common law wife(同居人)。
不過現代人男歡女愛,living in sin的人比比皆是。譬如說,大名鼎鼎的前美國第一夫人賈桂琳(Jacqueline Kennedy)和著名影星奧黛麗赫本(Audrey Hepburn)過世後,訃聞中都提到她們的companion(伴侶),其實這companion不過是common law husband的委婉說法罷了,說穿了,男女有companion都是living in sin。本專欄曾有一篇討論Significant Other(顯著的另一人,《商業周刊》827期)的說詞,此處的significant other在實質上和companion、living in sin是同義語,只是說法不同而已。
Living in sin也可以sinful living代替,兩者的意思相同。現在想談談sin和crime的區別,表面看來,兩者都是罪,但代表的意義大不相同。Sin指宗教或道德方面的罪,其英文的定義是a transgression of a religious and moral law,especially deliberately。而crime則是法律上的犯罪(a legal offense),如殺人、搶劫等是crime,而非sin。聖經上說人有「原罪」,用的字眼是original sin,不是original crime。俄國小說家杜斯妥也夫斯基(Fyodor Dostoyevsky,1821-1881)的名著《罪與罰》,英譯是Crime and Punishment,從字面上看,即可知這裡的罪是指法律上的罪,不是道德或精神上的罪。
...本文未結束
- 模式
- 字級