George Kao, R.I.P.

喬志高,安息吧

名作家、英文及翻譯大師高克毅先生(筆名喬志高,1912-2008)不幸於3月1日病逝於美國南方佛羅里達州的Winter Park,享年96歲,這是海內外譯學界不可彌補的損失,我個人則永久失去一位良友益師。〈英文無所不談〉這個專欄能夠問世,在很大程度上受了喬志高的啟發與影響,兩年前本欄結集成書出版時,喬志高曾賜寫長序,語多獎勉,殊知這已成絕響,思之心傷!

喬志高1912年生在美國密西根州的Ann Arbor。他生前常說他之所以降生於美國完全是偶然,因為他父親是第一批美國歸還庚子賠款的留學生,那時正在美國念書,母親陪讀,於是有了他出生在美國的巧合,和現在有些人為了孩子取得美籍,而煞費苦心的跑到美國生產的情形有所不同,所以喬志高3歲時就隨父母返國了,在中國長大並受教育,壓根兒就沒想做美國人。可是自上世紀30年代初赴美留學後,他一直生活、工作於美國,直到辭世為止,長住美國已逾70年,加上他美國語文的造詣,以及對美國文化和社會的深刻認識,喬志高可說是比美國人更美國的中國人。

論文字的功力,喬志高寫的英文或英文譯文,連在英美大學教文學的教授都佩服。20多年前,在舊金山州立大學任教的葛浩文教授(Prof. Howard Goldblatt)把錢鍾書夫人楊絳在文革時所寫的《幹校六記》譯成英文,投到喬志高在香港中文大學主編的《譯叢》(Renditions)期刊,經喬志高大力潤飾和修改後方才刊出。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢