A Shrinking Violet

羞答答的紫羅蘭

美國報紙有一特色是所有台灣報紙都沒有的,那就是它的「訃聞版」(Obituaries)。這個版面每天都有,遇到重要人物過世時,更是不惜篇幅整版或兩、三版巨細靡遺的報導其人生平事蹟和對社會的影響,叫人百讀不厭,其中以《紐約時報》的obituaries寫得最好,我歷年剪輯了不少。有時沒時間看,就擺在一旁,等有暇時看。最近整理舊物,無意中找到一篇2000年1月13日《紐約時報》刊出的obituary,寫的是美國共產黨創始女黨員Ella Goldberg Wolfe過世的消息,此女享壽103歲,跨越三個世紀,足可媲美蔣夫人宋美齡女士。台灣的報紙迄今不願開闢「訃聞版」,大概認為天天有個死人版不祥。

整篇obituary引起我注意的,是說Ella Goldberg Wolfe和她的丈夫Bertram D. Wolfe相比,Ella絕非是a shrinking violet,照字面解,a shrinking violet是「萎縮了的紫羅蘭」,實際上是形容a timid, shy person(一個膽怯、害羞的人)。Ella的丈夫Wolfe是上世紀初聰明絕頂的左派知識份子,他是1919年美國共產黨創黨人,創黨宣言(Manifesto)是Wolfe和另一著名美共黨員John Reed合寫的(Reed的故事在1981年拍成電影,由Warren Beatty主演,片名「Reds」,中文譯名「烽火赤焰萬里情」)。Wolfe曾在「共產國際」組織(Comintern)擔任要職,和史達林直接打過交道。外貌上Wolfe身高逾六呎,Ella才不過五呎,可是she never seemed too timid to contradict her brilliant husband in public(她從未畏懼公然否定她那鋒芒畢露的先生),因此獲得no shrinking violet的稱號。

「羞答答的紫羅蘭」是美語權威高克毅(筆名喬治高)先生的翻譯,在此借用。高先生編著的《最新通俗美語詞典》舉了幾個shrinking violet的例句,一併借用供讀者參考。布希總統介紹他的國防部長倫斯斐(Donald Rumsfeld)時,即說倫斯斐不是shrinking violet。原文是:You bet General Powell's a strong figure and Dick Cheney's no shrinking violet. But neither is Don Rumsfeld.(你們必知鮑爾將軍〈國務卿〉是強人,錢尼〈副總統〉不是畏畏縮縮的人。倫斯斐也非畏縮之輩)。鋼琴家郎朗在美國初出道時才18歲,但一鳴驚人,震驚美國樂壇,music critics(樂評家)讚美他是no shrinking violet。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢