Tough Love

嚴於管教的愛

相傳古時有一年輕人,幼時因母親溺愛不明,養成好逸惡勞、偷盜竊取的劣習,母親非但不加管教,還因兒子把偷來的東西供她享用,讚揚兒子孝順能幹。兒子因此越發膽大妄為,長大後幾乎無惡不做,終於因殺人越貨捉到官裡問斬。行刑前年輕人要求見他母親最後一面,母親來到刑場,兒子說他在死前要吃一口媽媽最後的奶,沒想到媽媽解開胸衣後,兒子一口就把母親的奶頭咬斷,使這婦人痛徹心扉。兒子此時對他媽媽說,我因恨你縱容我,小時沒把我教好,才出此下策,希望後人以我們母子為殷鑑,不要重蹈覆轍。

其實上面的悲劇故事,若這位母親從小給兒子的愛是tough love,而非doting indulgence(溺愛),大概就可避免了。Tough love有點兒像中文的恩威並施,就是不能光愛而不教,並且是愛與嚴格的管教並行。Tough love的英文定義是:The use of strict disciplinary measures or limitations on freedoms or privileges as by a parent or guardian, as a means of fostering responsibility and expressing care and concern. 這是說做家長或監護人對孩子的管教,必須施以嚴格的紀律,限制其自由及特權,以培養其責任感。總之,要與溺愛有別。

Love應該是tender(溫柔的),不是tough,把tough和love連在一起,頗有點像oxymoron(自相矛盾的詞彙,請參閱本欄第825期)。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢