At Sixes and Sevens

意見相左

本欄以〈Dressed to the Nines〉(極盡盛裝之能事)為題的那篇(第1011期),取材於Don't Cry for Me, Argentina(阿根廷不要為我哭泣)一曲。歌詞At sixes and sevens with you,筆者譯為:「和你在一起時只打扮到六級或七級的的情形有所不同」。近接《商業周刊》讀者來函,指出拙譯為誤譯,並說at sixes and sevens的正確譯法應為「跟你共度艱苦時光」。本人感謝這位讀者的指正,我的譯文確有不妥之處;只是at sixes and sevens with you,亦非「跟你共度艱苦時光」之意。現就At Sixes and Sevens寫一專文,說明這個英文裡古老成語的本意和用法。

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

數位訂閱會員登入即可閱讀,網站會員登入可享每月免費閱讀4篇文章