Soup Kitchen

白吃的廚房

在美國感恩節(Thanksgiving)過後,即進入所謂holiday season(假日季節),為了準備耶誕節(Christmas),人們開始大肆採購(shopping spree),許多店家,主要靠這段時間的收入,否則將難以維持。儘管大多數人沉浸在歡樂的節日氣氛中,可是也有越來越多的美國人發現生計維艱,日子難過,特別是那些無家可歸之人(homeless people)。不過高度資本主義的美國也有其人情味,在這個季節裡於教會或其他慈善機構普設soup kitchen,供應免費的早午晚餐。由於免費,而且來者不拒,故soup kitchen前多排長龍,形成soup line。這裡的soup kitchen不是光做湯的廚房,而是免費做飯給窮人吃的餐廳,所以英文有些字是不能望文生義的。

走筆至此,不禁憶起多年前自己望文生義所鬧的笑話。有次一位美國友人和我談話時用了個vegetate的字,我自以為此字和vegetable(蔬菜)接近,必是蔬菜的動詞,大概指吃素。其實大謬不然,vegetate實指飽食終日,無所事事,以致虛胖起來,和素食(vegetarian)風馬牛不相及,中國成語「髀肉復生」,庶幾近之。

話說soup kitchen主要是在感恩節、耶誕節和新年,對貧苦大眾供應火雞大餐(turkey dinner),食者以窮人為絕大多數,當然也有貪小便宜的人去白吃。據《紐約時報》報導,單單紐約市區一帶,就有470多家soup kitchen,食客約為26萬人,反映在這世界唯一超強的國度裡,貧窮仍是個大問題。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢