On Tap vs. On Top 派上用場與位居要津

上星期日是孫中山先生誕生140週年紀念(11月12日),不禁想起40年前孫先生百年誕辰的舊事。當時海峽兩岸仍處於誓不兩立的敵對狀態,因為中共已宣布要在1966年大肆慶祝孫中山的百年誕辰,台灣為避開和中共同時慶祝,特提前一年(1965)慶祝,節目之一是邀請孫先生生前的友好赴台出席慶典。記得我那時採訪過孫先生的美國友人林百克(Paul M. W. Linebarger, 1871-1939)之子林白樂(Paul M. A. Linebarger, 1913-1966)。這位林白樂曾去陽明山拜訪孫先生的哲嗣孫科話舊,言談間回顧了他幼年時和孫中山接觸的種種。

訪問結束後,我搭了林白樂的便車從陽明山上返回台北市區。途中這位美國約翰霍普金斯大學(Johns Hopkins University)的林白樂教授和我交談時,說了下面一句話:Professors are always on tap, but never on top.(教授永遠可隨時派上用場,但從不會位居要津。)這句話極為雋永,on tap和on top的用法值得注意。On tap在此的意思是available for immediate use(立即可以派上用場),on top則是occupying a high position(據高位)。Tap一字有多層意義,tap water是自來水,tap-dance or tapdancing是跳踢躂舞;tap當動詞用,作輕輕的敲解,如She tapped her fingers on the window.(她以手指輕輕的敲窗子。)另一最常用的意義是「竊聽」,如My phone is tapped(我的電話

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

數位訂閱會員登即可直接閱讀。