鋪上紅地毯迎賓

Roll Out the Red Carpet

美國電影藝術學院的第78屆奧斯卡(Oscar)金像獎頒獎典禮是一年一度的盛會,人稱 red-carpet event,因為這一天好萊塢紅星雲集,必須隆重接待,給他們的禮遇屬red-carpet treatment,這都是從roll out the red carpet的說法而來,即為了迎接貴賓,主人在客人走過的甬道鋪上(roll out)紅地毯之意。這紅地毯是在貴賓駕臨之前才鋪上的,事情過後,就把地毯捲起來(roll up)。

下個月中共國家主席胡錦濤訪問華府,做客白宮,屆時布希總統就會roll out the red carpet接待胡。台灣和美國沒有正式邦交,其領導人充其量只能以過境(transit)名義來美短暫訪問,根本談不上 red carpet treatment。1995年李登輝前總統訪問他的母校 Cornell University,飛機在Syracuse(雪城)降落,台灣為了充場面,由華航出錢臨時買了red carpet鋪在機場上,算是rolled out the red carpet to welcome President Lee。

一般美國家庭,如果住的是house,會在門前擺一塊小地毯,通常叫做welcome mat(迎賓席),供客人在上面拂去鞋上的塵土泥巴之用,這種welcome mat自是和red carpet不可同日而語。Carpet的另一說法是rug,不過rug指剪成一塊一塊的carpet,如6×9或9×12的尺寸,至於3×5的rug,因面積小,易於挪動,叫做scatter rug。有些名貴的地毯,像hand-made Persian rug(手織的波斯地毯),根本不鋪在地上,而是掛在牆上,當裝飾品。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢