Cease to Function

終止運作

陳水扁總統自從中國新年宣布要廢除「國統會」(Unification Council)和「國統綱領」(Unification Guidelines),由於美國強烈反對,反覆溝通與交涉一個月後,終於在上月底定案。阿扁以「國統會終止運作」和「國統綱領終止適用」的文字,獲得華府的默許,達到了廢統的目的。這裡的「終止」,台北官方的用字是cease,如果照扁原來的用語「廢除」,英譯是abolish,現在台北用cease代替abolish,語氣確實淡了(toned down),但實際的效果一樣,等於廢了。美國為了維持自己的顏面,拚命強調The Unification Council is not abolished, but only frozen.(國統會並未被廢,只是凍結而已。)其實這只是美國片面的解釋,但卻推說是陳水扁給美方的understanding。倒是《華盛頓郵報》的報導相當乾脆,直截了當的說:Taiwan Scraps Council on Unity with China.這裡的scraps即是「不要了」、「甩掉了」,不像國務院發言人Adam Ereli那樣兜圈子,咬文嚼字。

在英文裡的廢除,除了abolish之外,還有repeal, rescind, abrogate等字可用。上世紀50年代金馬外島第一次危機時,美國國會通過所謂Formosa Resolution(福爾摩莎決議案),授權美國總統可根據他的判斷,動用美軍協防金馬外島,如果他認為這是防衛台灣本島所必須做的話。到了70年代,美國的政策已走向seek normalization of relations with China(追求與中國的關係正常化),Formosa Resolution遂成為anachronism(過時的產物),國會乃於1974年通過決議repeal(廢棄)。

和repeal意義相同的另一個字是rescind,例如:The court has rescinded its order that the suspect be confined to his house.(法院取消了嫌犯只能待在家裡的命令。)

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢