Washington Throws the Book at Ahbian

華府要阿扁 照本子辦事

上世紀80年代許家屯在香港擔任新華社分社社長,說過一句「照本子辦事」的名言。他所說的本子,指1997年香港回歸中國的「中英聯合聲明」,由於當時有些中共和港英人士不照本子辦事,香港社會頗為動盪,許家屯的話一出,在香港造成很大的騷動,人稱「本子風波」。所謂本子即英文的book,而英文恰好有throw the book at somebody的說法,這個成語的意思是照規定或法律行事,說白了,就是「照本子辦事」。如果不照本子辦事,怎麼辦?那就得懲罰,所以throw the book at someone,除了警告外,兼有要嚴厲處罰之意。

中國新年頭一天,陳水扁對台南鄉親派送紅包,即席致詞時,聲稱他正「認真考慮廢除國統會和國統綱領」,將來以台灣的名義申請加入聯合國。此語一出,無異是宣告台灣將來要走獨立的路,茲事體大,美國務院迅速反應,指責阿扁要「片面改變現狀」(unilaterally change the status quo),與美國現行對台政策相左,為美國所反對。美國的做法等於throw the book at Chen Shui-bian。陳水扁雖是台灣的民選總統,他的一言一行還是得聽命於華府,因為台灣的安全靠美國保護,而美國是絕不願阿扁亂說話而和中共輕啟戰端的。陳水扁這個總統在老美面前實在窩囊,2004年台灣大選前,他執意要把選舉和公投綁在一起,惹得美國不快,不是向他「宣讀過暴動條例」嗎?(Read him the riot act,請參閱《商業周刊》第839期)。以台灣總統之尊,先是被read the riot act,如今又遭throw the book,實在沒有尊嚴。

整個廢國統會的風波,最使阿扁難堪的是,一位國務院資深官員在簡報(briefing)結束後,對記者們說:"We don't want people to get spun up. We don't want China to get spun up. We don't want Taiwan to get spun up. He(指阿扁)said some stuff that's going to spin people up……

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢