Get Knocked Up

懷孕了

在西方國家Christmas(聖誕節)是最重要的節日,通常也是家人團聚(family reunion)的日子,不管他們在哪裡,都會想方設法趕回家裡團聚,筆者的子女亦不例外,因為他們生長於美國,英語等於是他們的母語,故聽他們彼此談話,常會出現一些美語的colloquialisms and slang(口語與俚語)。

譬如他們的朋友某某是位playboy(花花公子),無意結婚,但有位女友故意讓自己knocked up(懷孕),以便套牢這位富有的playboy,讓他非結婚不可。To knock someone up,通俗美語的意思是to make a woman pregnant,既然對方已懷孕,那就非負起責任不可。

不同的是,這次是女方自己獻身,get herself knocked up,結果是一樣的,男方還是得負起責任。knock up和knock out不過是一字之差,但意思完全不同。Knock out在boxing(拳擊)的術語中是「擊倒」之意,和knock up是兩回事。如果已knocked up,那就得做pregnancy test(懷孕測試),甚至於將來要做paternity test(親子關係鑑定,請參考《商業周刊》934期)。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢