勿因小失大 Don't Be Penny Wise and Pound Foolish

英國幣制以pound(鎊)、shilling(先令)、penny(便士)為單位,鎊最大,便士最小,因此產生了一些成語,如penny wise and pound foolish,等於中文的「因小失大」。想想看,為了一便士,精打細算,斤斤計較,而碰到一鎊卻糊裡糊塗,像個傻蛋一樣,這意思自是與中文的「因小失大」不謀而合了。勸人「勿因小失大」,即可說Don't be penny wise and pound foolish.這是很生動的語言。

平常說人小氣或一毛不拔,英文裡有miserly、stingy、parsimonious等字,另外也可用penny-pinching或penny-pincher代替,後者是極為象形的字眼,為了一個penny,都要掐、捏,其人之吝嗇,可想而知。

在美國棒球的術語中有所謂pinch-hitter,意思是「代打手」,通常找打擊(hitting)比較好的球員代打,希望能擊出安打(hit),以便上壘,增加得分的機會。假如去看醫生,告訴醫生自己有神經痛的問題,可以pinched nerves或a pinched nerve表達之。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢