My Cup Runs Over
福杯滿溢
西方的文明和基督教(Christianity)密不可分,而基督教的教義和整個精神涵蓋於《聖經》(Bible)內,故Bible被稱為人類最偉大的一部書,銷路歷久不衰,發行也最廣,且有全球各種語文的版本。學習英文,如能兼讀英文《聖經》,對於研究英文和了解西方文明,將有莫大的助益。可惜的是,一般中國人,包括飽受歐美教育的知識分子,多無宗教信仰,大名鼎鼎的胡適,終其一生,就不曾信奉過甚麼宗教。
在英美兩國內,廣為大家使用的《聖經》仍是1611年出版的King James Bible,又稱做The authorized version(英皇欽定本)。這欽定本的《聖經》是希伯來文(Hebrew)和希臘文(Greek)的古聖經翻譯,400年前的英文當然不同於現代英文,讀來自是顯得過時了(archaic),只是King James Bible用字的簡潔、典雅和古樸,是學者專家們一致推崇的。美國作家海明威(Ernest Hemingway)的文體近乎《聖經》,其文字魅力very powerful,這只消看他的小說《For Whom The Bell Tolls》(戰地鐘聲)、《The Sun Also Rises》(旭日升起)即可了然。事實上,《The Sun Also Rises》一書的書名,即來自《舊約聖經》的「傳道書」(Ecclesiastes),海明威特在書的卷首引述了那一段經文:"One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever. The sun also ariseth……"(一代過去,一代又來,大地卻永遠長存。太陽升起……。)這段經文的英文即出自《King James Bible》。文字確非現代英文,但古樸典雅,兼具聲韻之美,是不容置疑的。
本文所要談的My Cup Runs Over(福杯滿溢)也出自《King James Bible》的舊約詩篇(Psalm, Old Testament)第23篇。Psalm23是在西方婚喪喜慶場合上引述最多的經文。這詩篇以The Lord is my shepherd; I shall not want(耶和華是我的牧者,我必不至缺乏)始,My cup runneth over(福杯滿溢)......。儘管很短,卻是憂傷孤獨時最好的安慰劑。現代英文版本的《聖經》多把My cup runs over譯為My cup overflows,個人覺得仍以古譯My cup runs over較好。
...本文未結束
- 模式
- 字級