Finger-Pointing and Blame Game

交相指責與諉過於人

布希政府由於對卡崔娜颶風(Hurricane Katrina)造成的災害反應遲鈍、救災不力,成為舉國上下及輿論交相指責的對象,一時美國報紙版面充斥著finger-pointing或point fingers及blame game的說法。Finger-pointing類似中文的指名道姓,甚至指著鼻子罵的意思。因有以「手指比著」的用語,故極為生動象形,至於blame game並不像finger-pointing那樣常見與常用。此番blame game一詞上了報,實White House Press Secretary Scott McClellan(白宮新聞秘書麥克萊蘭)之賜。面對外界紛至沓來的finger-pointing,McClellan實在很難答辯(defend)布希政府在這次風災的表現,為了推諉和卸責,他把這些finger-pointing,統統歸類為blame game。這種說法等於反擊finger-pointing的人們在玩一種「指責的遊戲」,即是當game玩,blame是否真那麼嚴重或僅是誇大其詞,也就不難理解了。

《紐約時報》的專欄作家Paul Krugman在9月6日寫有一篇op-ed piece(與社論相對的版面),題目是Point Those Fingers。據Krugman在文章中指出,McClellan在白宮的兩次簡報(briefing)中,竟使用blame game一詞,多達15次,遂使blame game成為Hurricane Katrina之後,出現頻率極高的片語,與finger-pointing相互映輝。

Blame可作動詞用,Don't blame me, you yourself are to blame.(不要怪我,只能怪你自己)當名詞用時put the blame on someone(怪罪某人),或shift the blame to someone(把責任推在某人身上)皆可說。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢