凡人皆有過 To Err Is Human

英文裡有一句言簡意賅郤極傳神的名言,那就是To err is human, to forgive divine.(凡人皆有過,唯神能寬恕。)這句話已成為英文裡的經典常被引用,一般人可能習焉不察,不知道此一名言實出自18世紀著名英國詩人亞歷山大‧波普(Alexander Pope, 1688-1744)「論批評」(An Essay on Criticism)一詩。

Pope的名言和中國的「人非聖賢,孰能無過」這句話有異曲同工之妙。數年前,中共前外長兼副總理錢其琛到華府訪問,在一公開演講的場合,被聽眾問起大陸人民對毛澤東觀感的問題,錢為了替毛洗脫,就引用「人非聖賢,孰能無過」的說法,年輕的翻譯將之譯為To err is human,頗為傳神,可惜的是翻譯將之讀成To err is humane,那就走了樣了,因為human和humane的發音不同,意思也不同。humane(重音在第二音節)是富有同情心、善良之意(sympathetic, compassionate);human則專指人或與人有關之事,如人是human being,不能說humane being。西方社會有所謂Humane Society,這是保護動物協會(特別是狗)。至於錢其琛的翻譯,為何會把human和humane混為一談,是發音不準確、無心之失,還是分不

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

數位訂閱會員登即可直接閱讀。