媚上欺下的傢伙 A Kiss-up,Kick-down Kind of Guy

曾經在吳淑珍訪美時接待過台灣第一夫人的美國務院次卿波頓(John Bolton,Under- Secretary of State),最近成了熱門新聞人物。波頓已被布希總統任命為駐聯合國的大使,但根據美國憲法的程序,參院對此一任命(nomination)得行使同意權(advice and consent),並予認可(confirm),才算通過,否則就得打回票,由總統另行任命別人。

波頓因在次卿任內和國務院已卸任的情報研究局的助卿卡爾‧福特(Carl W. Ford, Jr.,Assistant Secretary for the Bureau of Intelligence and Research)結怨,而福特正是參院外交委員會邀請的證人(witness)之一,於是福特在聽證會上大爆國務院內部權力鬥爭的內幕,並藉機大罵波頓。福特雖是國務院高官,教育良好,但因來自美國南方,講話不改其鄉土本色,故在聽證會上形容波頓是a kiss-up,kick-down kind of guy。這句話很傳神,所謂kiss-up,就是「媚上」或巴結長官之意;類似的說法還有boot-licking,是從lick someone's boots(舔某人的靴子)來的,似乎不及kiss-up簡潔而傳神;另有一近似的說法kiss the ass or kiss the asshole(吻屁股或屁股眼),但太粗鄙了,極為不雅,應避用。

至於kick-down,顧名思義是「踢下面」,即「欺下」之意,也不無中文裡「落井下石」的含義。把kiss-up、kick-down連在一起用,就變成「媚上欺下」了。kiss、kick本來都是動詞,這裡與up、down連在一起用,則轉化為名詞了。和kiss及kick有關的習語甚多,較常見和常用的有以下數種:kiss-and-tell,原意是「接了吻,還要告訴別人」,多指男士和某一女孩接了吻,或是上了床,唯恐人不知,到處吹噓,甚至誇大其詞,繪影繪形,表示自己了不起。這樣的行為是很不道德的,從比較古老的傳統來看,如此的kiss-and-tell,等於壞人名節。時下的kiss-and-tell,多指曾在官場位居要津,下台後寫的回憶錄之類的書,像Monica Lewinsky和柯林頓的scandal(醜聞),Lewinsky後來寫的書,就是kiss-and-tell,只是這個scandal,新聞界透露的已經夠多了,所以書問世後,銷路並不怎麼樣,和柯林頓夫婦的回憶錄《My Life》(我的人生)和《Path to Power》(通往權力之路)相比,見絀多矣!

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢