倉皇逃走 Cut and Run
美國攻打伊拉克,去年三月十九日出兵,四月九日就攻入巴格達,整個戰役不過三個星期而已;可是在美軍占領下的伊拉克,並沒有和平,也沒有實現美國所說的民主。最近美軍虐待伊國戰俘(prisoner abuse)的事件曝光後,舉世為之震驚,不齒美軍的惡行,甚至有人質疑,標榜人權、民主的美國,其殘暴的行徑,異於薩達姆的暴政幾希?
美軍陷於伊拉克的泥淖,伊國反抗者和宗教狂熱分子襲擊美軍的事件無日無之,迄今美軍占領期間的傷亡已超過進攻時的數字,以致有人說:The U.S. is winning the battles, but losing the war in Iraq.。伊拉克會不會成為美國的另一個越南?越戰時,許多人覺得與其師老無功、傷亡日重,不如 bug out(撤離,一走了之)。現在美國較流行的說法是 cut and run,意思和 bug out相同。布希總統針對伊拉克的情勢,就說過 We're not going to cut and run from the people who long for freedom.(我們不會棄渴望自由的人們於不顧。)支持布希攻伊最力的英國首相 Tony Blair 也說: If we cut and run, Iraq would be at the mercy of warring groups.(如果我們一走了之,伊拉克就會任由那些彼此火併集團的宰割了。)即使布希的對手凱瑞 (Sen. John Kerry),也不贊成美國「走為上策」,只不過他把cut-and-run當作形容詞連在一起使用,因此凱瑞說:"I don't believe in a cut-and-run philosophy." (我不相信走為上策的哲學。)
和cut相關的成語甚多,叫別人cut it out,等於命令式的「不要再說了」;cutoff date則是截止日期,等同deadline;邱義仁最近說的「割喉戰」, 即從英文的cutthroat competition而來。美國現任勞工部長趙小蘭,有次和筆者談起在美華裔時說,The Chinese like to cut corners.,這裡的 cut corners 是「走捷徑」之意;另外 cut 當名詞用,有分到好處之意,如說 He'll get(or take)a big cut.(他會分到很大的一份);至於 cut a deal是「達成交易」;而 cut and dried 是「事先準備好了的」,表示無何新意,如 It's a cut-and-dried speech. ,即演說都是「老生常談,照本宣科」。
...本文未結束
- 模式
- 字級