杯子半滿 還是半空?

英美人士的思維方式似乎和東方人不盡相同,就拿最簡單的yes和no說吧,西方人是就是,不是就不是,不能混淆。可是在美國的中國人,說英文時,由於語法習慣的不同,常會把yes說成no,或是no弄成yes,讓美國人搞不清楚究竟中國人的意思是yes,還是no,這種情形在否定式的問話時最易發生。You don't want to go?美國人問:你不想去?中國人多半會答: Yes, I don't want to go.(是的,我不想去。)這樣的回答,根據中文的語法習慣,沒有錯,可是正確的英文語法是:No, I don't want to go.避免犯這類錯誤的竅門是緊守no就是 no , yes就是yes的準則,千萬不要把yes和no在一個句子裡混合著用。譬如做客,主人問你:Don't you want some more tea?(要不要加點茶?)要的話說Yes, please.;不要的話,說No, thanks.。

早期的中共有所謂「一杯水主義」,和西方的free sex(性開放)或sexual revolution(性革命)近似。英美人士倒是常用「半杯水」這個說法,和「一杯水」風馬牛不相及。其實half-full或half-empty是一碼事,但意義不同。half-full較為肯定、積極,而half-empty則較為消極、負面。1972年尼克森訪問中國大陸後,美國參院兩黨領袖Sen. Mike Mansfield(民主黨籍,多數黨)、Sen. Hugh Scott (共和黨,少數黨)率領了一個國會代表團訪問大陸,返美後提出一份報告,結論有一個問題是:究竟中國是The glass is half-full or half-empty? Sen. Mansfield的觀察是The glass is half-full.,而且杯子滿溢的潛力很大。三十年後看中國,Sen. Mansfield確有先見之明。

華裔的美國勞工部長趙小蘭(Elaine Chao),最近談美國的就業情況,說美國現在5.6%的失業率低於七○、八○、九○年代的平均失業率。民主黨的眾議員Rep. Steny H. Hoyer 立即反擊,指責趙部長的報告pathetic(可悲的),因為布希當政以來,失業人口增加了230萬,美國的失業率已達二十年來最高點。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢