Erectile Dysfunction

勃起功能障礙

東方人學英文,好像日本人的成績較差,說的能力尤其欠佳,這和日本人的發音大有關連。譬如說,1971年尼克森派遣季辛吉秘密前往北京,事前沒有告訴日本,消息傳出後,日本舉國為之震驚,所謂震驚,即英文的shock,中文有時音譯為「休克」。日人翻譯,不像我們的嚴復先生那樣講求「信、達、雅」,往往「一名之立,旬月躊躇。」日人對shock一字採囫圇吞棗式的音譯,讀作「笑哭」,中國人聽了,真有哭笑不得之感。

今年適逢台灣和美國都是總統大選年,election(選舉)遂成了熱門話題。前些時華府一位才貌雙全的女學人說了個日人念election一字的笑話,聞者為之捧腹。由於日人發音不準,election竟大大走樣,變成erection,雖僅一個字母之差,意思完全不同,後者指男性生殖器的「勃起」。日人不知自己發音荒腔走板,已成笑柄,還大言不慚的說:We have erection once every four years.聽者聞到「每四年勃起一次」,還以為日人性功能嚴重障礙呢!其實日人說的是「每四年選舉一次」,可惜發錯了音,竟成被取笑對象而不自覺。

話說erection,在美國確實是個日益嚴重的問題。據統計40歲以上的男性,大約一至三千萬人有「不舉」或「舉而不堅」的毛病。這毛病中文叫陽痿,英文是impotence;不過泌尿科醫師覺得這是通俗的說法,不夠精確,他們專業的名詞是erectile dysfunction,縮寫為ed或ED,可譯為「勃起功能障礙」。ED也代表Election District,即「選區」之意,可是本文的ED專指erectile dysfunction。美國家衛生院(National Institute of Health,簡稱NIH)給ED所下的定義是:the inability to achieve or to sustain an erection adequate for sexual intercourse(無法達到或維持勃起足以性交)。茲事當然體大,可是ED是有傷男性尊嚴、難以啟齒的話題,一般人多諱疾忌醫,其實想開了,把它當作一種功能的失常去矯治,有甚麼好避諱的。自六年前Viagra「威而剛」問世之後,對治療ED大有助益。君不見,堂堂的前美國參院領袖、1996年的共和黨總統候選人杜爾 (Sen Bob Dole)都在電視上公開替Viagra作廣告呢!一般升斗小民大可不必躲躲藏藏。除了 Viagra之外,去年美國食品藥物管理局(FDA)也批准了新研發的Cialis(犀利士)和 Levitra(樂威壯)兩種對付ED的新藥上市,據說藥效比Viagra還好。萬一藥物不能奏效,還有penile implant(人工陰莖移植)的辦法,那就可收放自如、隨心所欲了,只是這是last resort(最後的辦法),不易輕試,因為一旦裝了penile implant,那話兒就無法自動勃起,而成了器具。身體髮膚,受之父母,豈能毀傷!

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢