Four-Letter Words

英文的三字經

中國罵人的髒話多是三個字,所以有「三字經」之說,當然這裡的「三字經」和「人之初,性本善」亳無關連。有趣的是,英文裡罵人的話,特別是和男女生殖器有關的字,都是由四個英文字母組成,於是有four-letter words之說,這是罵人髒話的代名詞。其中最為人知,也最常掛在人們嘴上的是fuck一字,有時為了含蓄,以F-word代表而不全拼出來,實際即指fuck。本來fuck不登大雅之堂,字典都不收錄,可是上世紀80年代後,連一向被視為正宗英文的《Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English》(牛津高級現代英文辭典)都有了F-word。至於好萊塢的電影,大明星如Julia Roberts(鳳凰女)當主角的片子,更是把fuck當連珠砲般的濫用。fuck最直截了當的意思是台語中的「幹xx」或國語中的「操xx」。不過現在此字不盡指性事,如叫人滾蛋,可說Fuck off;事情弄得一團糟則是fucked up;陳水扁的公投搞得一塌糊塗,以英文表達,可說Chen Shui-bian has really fucked up his planned referenda。告誡一個人不可無所事事、遊手好閒,可用stop fucking around的說法。必須說明的是,這些表達方式都很傳神,只是欠雅,在高尚社交的場合,最好避用。又screw是fuck的同義語,把事情搞砸了,可以說He's screwed things up或He's screwed it up。

和fuck相互映輝的一個字是fart(放屁),此字極不雅,在polite company前不宜用。毛澤東晚年狂妄已極,「不須放屁」也入了他填的詞中,當年中共官方對「放屁」的英譯是 break wind,這實在太雅了,根本不足以表現毛那時和「蘇修」針鋒相對的尖銳鬥爭及對赫魯曉夫的睥視。

小便的說法有piss、leak等。中文的氣得七竅生煙,和英文的I'm really pissed off相近;若罵人「狗屎」或「鬼扯」,說法是bull shit(也可拼做bullshit)通常以B.S.兩個字母代替。That's a lot of B.S.等於是「鬼扯蛋」或「胡說八道」。這裡的B.S.與Bachelor of Science (科學學士學位)完全無關。bull shit兩字也可單獨使用。Bull是吹牛或胡說,Have a bull session即聊天或擺龍門陣的意思。Shit已經成了美國人的口頭禪了,使用之多,超過fuck, 任何發抒心中不快的情緒都可以shit一字表達。又股票市場上漲是bull market,如不景氣則是bear market。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢