Diva, Prima Donna, Amazon

女神、女主角、女戰士

香港的天王歌星梅艷芳以「一枝花」的年齡香消玉殞,不僅港、澳、台及東南亞的華人社會同聲一悲,連《紐約時報》都在訃聞版(Obituary Section)刊出她逝世的消息,稱她為pop diva,中文等於「流行歌的天后」。diva源出拉丁文,即是英文的goddess,近年來 diva這個字在美國相當流行,雖然原意指leading female singer(掛頭牌的女歌唱家)或歌劇中的 prima donna(女主角),但現在應用的範圍頗廣,如cultural diva(文化界的翹楚)、fashion diva(時裝界的女王)。

不管怎麼說,diva指的都是女性,美國有位赫赫有名的女士芳名Martha Stewart ,此人是家庭裝飾業界的女皇(home-decorating queen),2001年底由於涉嫌股票內線交易的違法情事,被控以妨礙司法、詐欺等罪,弄得聲名狼藉,卻贏得domestic diva的諢號,指她在家庭裝飾這個業界中,居於女皇地位。本文刊出時,美國法院審判Martha Stewart的訴訟已經開始,連日來為了慎選本案陪審團成員(jurors)的報導連篇累牘,益發顯得這位domestic diva具有女神的架式。

diva雖是女神的同義語,卻不見得能替代goddess一字。舉例說吧,1989年天安門的學運爆發時,學生們塑造了一座民主女神像,西方媒體報導時,稱其為Goddess of Democracy。這裡如把 goddess換成diva,儘管能收頭韻(alliteration)之美,讀來卻不自然。又prima donna也是diva的同義語,兩者似可交互使用。梅蘭芳是京劇的伶王,用英文來說,即是Mei Lan-fang was the prima donna of Chinese opera,說他是diva of Chinese opera亦可。同理,Maria Callas是西洋歌劇的prima donna,也可稱她是opera中的diva。注意,梅蘭芳雖是男的,但他扮演的都是坤角,故稱他diva或prima donna都沒有問題,不會性別錯亂。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢