江澤民也叫……

《華盛頓郵報》在社論版對面(英文的縮寫是op-ed,即opposite the editorial page)有個專欄叫In the Loop(圈內之意),以報導時人行蹤及漏網新聞為主。9月17日那天的一篇對當今的總統小布希大大揶揄了一番,藉著國務院展出一系列的布希外交活動照片,批評布希搞個人崇拜(personality cult),兼批國務院拍馬屁。沒想到這篇短文竟也殃及已經退位的中共國家主席江澤民。在這20多幅展出的照片中,其中一幅是去年2月布希訪問北京在人民大會堂與江澤民會談時的合影。郵報介紹布江合照的文字是這樣寫的:"There's a fine shot of him(Bush)yucking it up in Beijing with former Chicom boss Jiang Zemin, aka the Robin Williams of the Middle Kingdom."這句話的意思是:「其中一幅很棒,是他(布希)和前中共頭子江澤民在北京狀至親密(yucking it up)的照片,江有中華王國羅賓‧威廉斯的雅號。」

這段文字就英文而言,自是幽默逗趣,可是中國人讀來,就難免覺得輕佻而大不敬了,特別是用在「備受敬重」的江主席的身上。先說Chicom boss就是頗不恭維的用語,Chicom是Chinese Communist(中共)的縮寫,這是50、60年代冷戰時期美國務院的語言;和Chicom相對的則是Chinat,即Chinese Nationalist,指在台灣的國民政府。後者是美國和西方對國民黨政府的習慣稱呼,並無不敬,但 Chicom則貶意十足。冷戰早已結束,中共的正式稱呼是China或縮寫的PRC(People's Republic of China),而郵報還用半世紀前的Chicom字眼,並把com小寫(國務院Com大寫),輕蔑之意,溢於言表。boss雖是老闆,可是Party boss(黨的頭子)則聽來刺耳。

本文主要在講aka這3個字母組成的詞的用法和意義。它是also known as的縮寫,是別名、化名、假名或筆名,英文其他的說法是alias, pseudonym, pen name或non de plume(原為法文,即筆名之意)。不過aka直譯過來是「又叫做」或「以xx名為人所知」,沒有alias和 pseudonym所含的負面意思。譬如說,前總統李登輝以台灣的摩西自比,陳水扁總統自稱是台灣之子或約書亞,這些話用英文表達則是former President Lee Teng-hui, aka Moses of Taiwan; President Chen Shui-bian, aka Son of Taiwan or Joshua of Taiwan。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢