有「理」講不清︰監理、統理和管理

當我們從事語文翻譯時,相信很多人都遭遇到「辭窮」之苦,譬如將愛斯基摩人對於十幾二十種「雪」的說法譯為中文,或是將我國的親屬稱謂譯為英文,都會面臨這種問題。這乃由於語辭的形成,深受環境和文化背景的影響;不同的背景將導致所產生詞彙,以及其應用大大不同。

在管理領域,這種問題所在多有。例如英文中的「plan, planning ;program, programming」;「goal, purpose, objective, target」,前者概稱「計畫」,後者概稱為「目標」,在中譯時,都帶來困難。幸好多年下來,大家靠創造某些對應名詞,約定俗成,多少也解決了這方面溝通上的困難。

目前在此所要提出的,乃是三種似乎相近,而實質上迥然不同的觀念,在中文上如何予以界定和澄清的問題。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢