Lost in Translation Critiquing Ma掇 Inaugural Speech

翻譯之失 評馬英九的就職演說

馬英九的就職演說,各方議論甚多,不擬重複,本文僅就其英文譯文加以評述。因寫本文,讓我想起片名「Lost in Translation」的電影(中文譯名「愛情,不用翻譯」),這部電影充分說明由於語言溝通的障礙(英、日語),彰顯了說同樣語言(Speak the same language)的重要性。同時凸顯再好的翻譯,也無法代替直接溝通。

外間普遍認為馬的演說最精彩、也受到最熱烈掌聲的部分是:「英九雖然不是在台灣出生,但台灣是我成長的故鄉,是我親人的埋骨所在。」可惜的是,結尾那麼簡單的話竟譯走了樣,成為the resting place of my family。這樣譯法頗有語病,易生誤解,在resting place之前加個final的字眼,就不會產生誤解了,因為final resting place必指長眠或埋骨所在,而resting place則也可解釋作「休息的地方」,不必然是葬身之所。在美國駕車長途旅行,高速公路(freeway)上每隔一段路程就設有rest stop(休息站),供駕車者小休片刻或上廁所。這裡的休息站叫rest stop或rest area,不叫resting place。

親人譯作my family,並不恰當。通常family指一對夫妻,加上子女,即所謂immediate family,並不包括父母、兄弟姊妹在內,除非是extended family。據我所知,馬英九親人埋骨台灣的,迄今只有馬的父親而已,因此my family宜改為one of my family members,這樣可避免馬家全家人(the family)都已埋骨台灣的錯覺,或者把my family乾脆改為通俗、口語化的my loved ones,所以這最後一句不妨譯為the final resting place of my loved ones。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢