Resurrection vs. Insurrection

復活對反叛

Resurrection and insurrection這兩個英文字很相像,只差開頭的兩個字母而已,可是兩者的意思完全不同;前者是復活,尤指耶穌基督的復活,不過Resurrection要大寫,前面還得加上"The"。路加福音(Luke)第24章即以The Resurrection為題,專講耶穌基督復活的神奇故事。

Insurrection的意思是叛亂,等同於rebellion or insurgency。反叛者或作亂的人是rebel或insurgent。上星期天(10日)《華盛頓郵報》頭版報導蓋達(al-Qaeda)基地組織在伊拉克頭目所寫的日記,英文標題是:Diary of an Insurgent in Retreat(一位潰退反叛者的日記)。

Resurrection照聖經的說法是rise from the dead,即從死裡再起。西方文藝復興叫做renaissance,此字的意思是再生,和復活之意甚接近,但文藝復興的英文字是renaissance,不能用resurrection。由此可見,有些字的用法是約定俗成,不能隨一己之喜好,任意更改的。好比美國人喜說Have a good time or have fun,這都是非常合乎習慣的英語,你若說Have a good party,對方也知道你要表達的意思,但總不及Have a good time來得自然,這是學習英文的人不可不知,且須牢記在心的。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢