Surge or Escalation?

激增還是升高?

本月10日布希總統對全美發表電視演說,宣布對伊拉克新的戰略(new Iraqi strategy),這新的戰略主要是增兵,即在美國已駐在伊國的軍力之外,再增加五個旅(brigade),總共22,000人。增兵最直接的英文說法是troop increase,可是新聞報導都用surge一字形容布希決定增兵,儘管布希在演說中,從頭到尾都沒用過surge這個字。反倒是他在演講裡一再使用sectarian violence(「宗派暴力」,請參閱《商業周刊》1000期)。

Surge一字的定義是any sudden, strong increase, as of energy, enthusiasm, etc.(任何能量或熱情等突然、強大的增加),五角大廈的軍事術語或是牛津版的軍事歷史詞典中都沒有收入surge一字,用來專指troop increase。此字首先出現於去年11月《紐約時報》的報導中,引用一位不知名的五角大廈官員稱在伊拉克增兵為The surge option,從此surge即被美新聞界廣泛使用,指突然大幅增兵,而此字含有終將成為過去的意思(a passing event),也為白宮和五角大廈所喜用,以致流行起來(gained its currency)。

不過,反對在伊拉克增兵的眾院女議長貝洛西(House Speaker Nancy Pelosi)則認為surge的說法過於委婉,而單刀直入的指布希的做法是escalation。這個字由escalate(動詞)和escalator(升降梯)演繹而來,越戰期間大行其道,意思是越戰不斷的升高。已經有不少人說伊拉克可能成為美國的另一個越南戰場,布希自是要避用和越戰相關的escalation一字。如說:海峽兩岸的緊張因台灣推動獨立而升高(Cross-strait tension is escalating due to Taiwan's push for independence)。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢