Déjà Vu 似曾相識

宋朝的大詞人晏殊(991-1055)所寫「浣溪沙」一詞,有「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來」之句,傳誦千古。似曾相識,如以英文表達,Déjà Vu最為恰當。實際上,Déjà Vu原是法文,意思是already seen(已經見過),或an illusion of having experienced something before(曾體驗過某種事物的幻覺)。Déjà Vu現已成為英文裡常用的詞彙,即使完全不懂法文的人也常用。其出現的頻率絕不亞於R.S.V.P.,這是請帖上常有的縮寫,代表四個法文字,即Please reply(請答覆)之意。R.S.V.P.現在英文裡也可當動詞用,如I'm R.S.V.P.ing to your invitation of January 10……(我現在答覆你1月10日的邀請……)。

最近華盛頓前市長、現任市議員Marion Barry患病住院,身體檢查時,居然對毒品 cocain(古柯鹼)呈陽性反應。新聞報導此事,就用了Déjà Vu的字樣,因為早在1990年 Barry還是市長時,他就被FBI(聯調局)所設計的騙局(sting operation)逮到smoking crack cocain(吸食毒品),後遭判刑,坐了6個月的牢,如今他又有吸毒的問題,難怪新聞說:Barry's positive test gave people a feeling of Déjà Vu.(貝瑞的陽性反應叫人有種似曾相識的感覺。)Déjà Vu從法文引用到英文裡,是19世紀以後的事,迄今逾百年,堪稱源遠流長。

前面說過,Déjà Vu有illusion之意,屬心理學範圍,故美國心理學教授Alan S. Brown著有《The Déjà Vu Experience: Essays in Cognitive Psychology》(似曾相識的經驗:認知心理學文集)一書。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢