Drive A Hard Bargain

殺價

買東西討價還價是bargain,和它同義的另一字是haggle,不過haggle有為了價錢爭論不休之意。香港有個地方買東西一定要講價,否則會上當,西方人管它叫haggler's alley(討價還價的巷子),在這種地方買東西往往是業者「漫天討價」,買者「就地還錢」,非得大大殺價不可,這就叫drive a hard bargain。美國的副總統Dick Cheney在St. Michaels, Maryland(離華府不到100哩,是富人消閒隱居之處)有所度假的別墅,此屋原來要賣310萬美元,Cheney殺價40萬,以270萬元成交。新聞報導說:Cheney's retreat was originally listed for 3.1 million, but the veep drove a hard bargain and paid 2.7 million.(錢尼的退隱之居原先標價310萬,但副總統殺價,只付了270萬。)買得很便宜,用英文說就是It's a bargain.,也可說It's a good buy.。Bargain不僅限於買賣用,談判時也可用此字,還有bargaining power,bargaining chip(討價的力道、籌碼)等說法。

在美國一般商店買東西是不講價錢的,可是買汽車是例外,而且車子的價錢頗有玄機。擺在廠家Show Room(展示室)的車子,在價目表上都有sticker price(標價)和suggested price(建議的售價)。買車若不吃虧,就得弄清楚車行進貨的價格,即invoice price,若照invoice price,再加個2%或3%,算是車行的利潤,在此情形下,多數可以成交,買主也不會吃虧。以往invoice price是商家的秘密,外間很難知道,可是現在一上網就能查到,毫無秘密可言,車行一旦知道買主已清楚底價,多會務實的從invoice price談起,省去許多bargaining的時間。

商場上競爭激烈,有些店家會自動slash prices(削價)求售,同一性質的商店不甘心生意被搶走,也只好忍痛殺價,甚至比對方的價格還低,那就是price war了。航空公司之間常有airfare war(票價戰爭),當然受惠的是顧客。反其道而行的則是price-fixing(同業私下議定的價格,一體遵守,保護自己的利益。這種fixed price要比正常價錢高,是不法的行為。)至於高抬價錢,叫做price-gouging,也是不道德的商業行為。Price-gouging多半在缺貨的情形下出現。還有一種是價錢定得過高,又不願降價,以致乏人問津,那等於price oneself out of the market(因價格太高而賣不出去)。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢