Schadenfreude

幸災樂禍

中文的幸災樂禍如譯為英文,通常是gloat over or take pleasure in someone's misfortune,但現在英文裡漸漸流行使用Schadenfreude(發音:SHAHD-n-froy-duh)一字表達幸災樂禍的意思。這個字原來是德文,而且是個合成字,schaden是damage or destroy,freude是joy,合在一起就是中文的幸災樂禍了。英文之所以傾向用Schaden-freude來表示,大概取其簡潔而又能充分表達吧。在英美社會裡,如果你突然打個噴嚏(sneeze),聽到的人,無論識與不識,都會對你說聲Gesundheit,這也是個德文字,是wish you good health(希望你健康)之意,因為sneeze,除非是過敏反應,多半是要感冒的徵兆,Gesundheit一字,遂在此應運而生。

一般說來,日文裡的外來語最多,尤其是英文的名詞,常常生吞活剝的照搬過去,只不過發音走樣罷了。英文裡除前述德文字眼Schadenfreude和Gesundheit外,法文用語特別多,尤其與文學藝術有關的用語,像nom de plume或pseudonym(筆名)、genre(類別)、roman a clef(虛構的真人真事小說)等是。法律和醫學上的拉丁字甚多,玆舉一、二常用的例子,bona fide( in good faith ,即真的;與 bogus相對),如說某人是a bona fide journalist,即真記者而非冒牌之意。另pro bono(免費),律師不收費,即pro bono service。還有一個源於拉丁文的non-sequitur ,指illogical inference(不合邏輯的推論)。近年來dim sum一詞頗流行,此即中文裡的「點心」,香港人管它叫飲茶。紐約的中國城裡,每逢週末,中餐館裡品嘗dim sum的美國人大排長龍。當今美國人吃中國菜的品味提高不少,不再只懂點個chop suey(雜碎)或wonton soup(餛吞湯)了。

現回到Schadenfreude,舉個例子,說明它的用法:Some people did not like Mary at all. When she fell and injured herself recently, there was a whiff of schadenfreude in the air.(有些人根本不喜歡瑪琍,當她最近跌跤受傷,有種幸災樂禍的氣氛)。最後談談凱瑞對布希的Scha-denfreude,做為本文的結束。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢