Wait for the Other Shoe to Drop

等待另一隻鞋掉下來

美國參院情報委員會(Senate Intelligence Committee)最近發表報告,嚴厲批評中央情報局(Central Intelligence Agency, 簡稱 CIA)關於伊拉克的情報,特別是伊國前總統Sadam Hussein 擁有大量殺傷性武器(weapons of mass destruction ,縮寫為 WMD)以及他和恐怖蓋達組織(AL Qaeda)的關係。參院報告幾乎直指CIA的情報子虛烏有,可是這些情報卻是布希政府發動對伊戰爭的藉口。參院報告對CIA堪稱一個重擊,CIA局長George Tenet已因此掛冠,目前由他的副手John McLaughlin代理局長中。CIA經此打擊後,未來前途頗不樂觀,新任局長的人選為誰,也充滿著不確定感,因此局裡的官員形容整個氣氛是waiting for the other shoe to drop(等待著另一隻鞋子掉下來)。

當然 CIA的存在不會因參院一份報告而瓦解,因此在華府市郊 Langley總部的員工們,照紐約時報的說法,還是 keep their chin up and press ahead(雖處逆境,並不垂頭喪氣,還是勇往直前)。只是在目前美國朝野反對布希政府對伊拉克戰爭情緒日增的情形下,提供錯誤乃至假情報的CIA,自然而然的成為meat in the sandwich(近乎中文的「人為刀俎,我為魚肉」),變成scapegoat(替罪羔羊)。在等待the other shoe to drop 的時候,總會有種 suspense(緊張懸宕之感),而當鞋子真正掉下來時,則有種石頭落地的感覺,是福是禍往往難以預料。和wait for the other shoe to drop近似的說法有let the dust settle(等塵埃落定),不過後者的suspense 不如wait for the other shoe to drop時來得強。

和shoe有關的成語還有to step into or fill someone's shoes(填補某人的位置)。如說:It's hard to fill Representative C. J. Chen's shoes. ,即表示要想替代台北駐美代表程建人的位置並非易事,這句話也可以 He is a tough act to follow.(想和他做得一樣可不容易)表達。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢