Expatriates Living Abroad

旅居海外僑胞

陳水扁總統的就職演說,提到「旅居海外僑胞」,其英譯是expatriates living abroad,是道地的美國英文,頗見功力,而且避開了「華僑」的稱謂。台灣的僑務委員會,傳統上譯為Overseas Chinese Affairs Commission,民進黨執政後,自委員長張富美以下,似乎都不喜此一英文名稱,因為張等覺得自己是台灣人,為何要背負著Chinese的包袱,因此有改名之議。好像傾向把僑委會英文名字改為 Overseas Taiwan Compatriots Commission(海外台灣同胞委員會),如此一來,就達到了「去中國」的目的,不過海外華僑們無法接受,以致改名之說仍在研議,尚未付諸實現。如今阿扁的就職演說,使用expatriates living abroad一詞,繞過 overseas Chinese的說法,為僑委會改名開了一扇門。

...本文未結束

使用商周知識庫請先登入「商周集團會員」

付費會員登入即可閱讀,一般會員登入可享每月免費閱讀4篇文章