Taiwan's Presidential Election Gets Prominent Coverage

台灣大選萬方矚目

三二○的總統選舉,不僅是台灣的大事,國際間也極為重視,特別是開票結果連宋以不到三萬票的些微之差落敗,而選舉前夕又發生行刺水蓮的事件,整個過程高潮迭起,充滿懸疑(suspense),所以星期天(二十一日)美國的大報如紐約時報、華盛頓郵報都作頭條新聞顯著報導。這些報導的用字遣詞值得注意和模仿,以便讀者和外國人士討論這次的大選時引用,這樣既可以豐富自己的詞彙,兼收用語生動,展現英語能力之效。

讓我們先看看前述兩個美國大報首頁的標題。New York Times的headline是:Taiwan Leader Wins Re-election; Tally Is Disputed.台灣領袖勝選連任;計票有爭議;副題(sub-head)是Narrow Victory Margin,意思是勝選的票數很小(narrow),形同邊緣(margin)。Washington Post乾脆作了個Taiwanese President Narrowly Reelected的標題,narrow原是窄、狹小,中文的幸而脫險,即是narrow escape,像九死一生,可說 a narrow escape from death。

Narrow margin 有的報導作slim margin,像機會不大可以a slim chance表達之,身材好、苖條也是slim 。最傳神的勝選形容詞莫過於a razor-thin margin,在一千三百萬的投票裡,兩者的差幅不到三萬票,其接近程度像剃刀那樣薄。英國小說家毛姆Somerset Maugham(1874—1965)寫過一本著名的小說,就叫 The Razor's Edge(剃刀邊緣)。除了razor-thin 之外,也有用wafer-thin的,不過後者不如前者形象生動鮮活。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢