幸運餅或籤語餅

在美國的中國飯店吃飯,店家最後總是要饗客以fortune cookie,中文譯作幸運餅或籤語餅,後者頗有一語成讖的味道,不是挺吉利。美語泰斗高克毅(喬志高)先生將之譯為福餅,不過吃了福餅,不見得就會福星高照。

fortune cookie不是中國人固有的東西,而是外來的,《華盛頓郵報》的前老牌中國通卡諾(Stanley Karnow,自取中文名字是康路)去年9月在郵報撰文說,最先發明幸運餅的是一位叫David Jung(容大衛)的中國人,時間是1916年。高克毅說,容君在洛杉磯經營一家「香港麵食公司」,只是他說幸運餅在1918年問世。

幸運餅本身還算鬆脆可口,它最吸引人的地方是每份小餅裡夾有一張富有哲理或引人發思的epigram(警句)或aphorism(格言)。筆者最近到中餐館吃飯拿到的一個籤語是:Patience is the best remedy for every trouble(忍耐是解決所有麻煩的特效藥),果真這句話能適用於陳水扁推動防衛性公投帶給台灣的麻煩,未嘗不是好事。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢