張忠謀隨堂考英文記者們隨身帶辭典

張忠謀對翻譯的興趣,讓記者多了項功課。 (攝影者.駱裕隆 )

「我最近對翻譯很有興趣,常常研究中英文之間的語意差別!」台積電董事長張忠謀此言一出,讓常年圍繞在他身旁的記者們以後採訪,除了要了解產業、了解管理,還要多準備一本英漢辭典,以免跟不上張忠謀「英文課」的「進度」。

一開始,是「Eventually」這個字,引起了張忠謀對「翻譯」的興趣。張忠謀那時被媒體問及台積電會不會往大陸發展,張忠謀只瀟灑的回答一個字:「Eventually」,隔天報紙都翻成台積電「終將」進軍大陸,讓張忠謀嚇了一跳,事後他解釋,這個字是從「event」而來,也就是應該是視不同事件(event)而定,一個英文字讓台積電的「大陸政策」定義不同,也讓記者們對張忠謀的「英文課」戰戰兢兢。

第二課和管理有關,張忠謀參加三三會時向行政院長唐飛提到,推動知識經濟最重要的三點是:技術、創新和「Entrepreneurship」,許多人把這個字翻成冒險創業精神,但張忠謀說,這是在企業內部的「進取精神」,而非每個人都要去創業,否則,對新經濟反而是一種傷害,張忠謀要大家小心用這個字。

...本文未結束

免費訂閱!
商周最新出刊報‧隨時掌握最新趨勢