講英文的最小單位不是字母,也不是單字。而是「字塊」。我們來做一個小小的實驗。你唸這個句子的時候,會在哪裡停頓呢?

I left my umbrella on the bus.(我把雨傘忘在公車上了。)

不會「換氣」,難怪你講的英文老外聽不懂

如果你是用c的方式來斷句,那就要恭喜你囉!可能你的語感還不錯,知道開口說英文的時候,最小單位不是字母,也不是像a選項那樣的單字,而是像c那樣一小段一小段的字塊(word chunk)。字塊是「意義的段落」,把這些段落組合在一起,就會變成一個句子。有了這些段落,別人聽你說話,又輕鬆又快理解,因為你已經幫他做了基本組合,他不必一個字一個字聽。

順道一提,I forgot my umbrella on the bus.這樣講是錯的,是中式英文的說法。如果要說「把某個東西忘在某個地方」,用英文的方式去理解,意思是「把某個東西留在某個地方」,動詞要用leave的過去式才對!例如:

Oh damn! I left my umbrella on the MRT/Metro again.(糟了,我又把雨傘忘在捷運上了。)

從這個例子可以看出,我們看文章時候,會自動把看到的句子拆解成有意義的字塊,大塊大塊地看,比一個字一個字地看來得好懂;反過來說,在說話的時候,要把單字湊成字塊,方便別人理解,自己說英文才說得快。

不過,「懂字塊」是一回事,但自己「開口說英文」的時候,有沒有按照字塊斷句又是另一回事。

問題來了,句子要怎麼拆呢?
以字塊的角度來分,可以分成「名詞片語」+「動詞片語」;
以句型的角度切入,分成「一個主詞」+「一個動詞」;
從意義上來看,分成「人」+「動作」+「工具/ 地點/ 時間」或是「人」+「是/ 在」+「誰/狀態/ 時間/ 地點」。例如:

a. I ate the cornflakes in the milk.
b. I ate the cornflakes in the morning.

這兩句話乍看之下,結構長的很像吧,但經過分析以後,就會發現事情不是你想的那樣!

不會「換氣」,難怪你講的英文老外聽不懂

現在試著把這句話翻譯成英文:「正在講話的那位女士是我老闆」。 你有把the lady who is speaking 一口氣說過去嗎?不然斷成兩句the lady + who is speaking 也可以。

注意你的換氣點,試著再說一遍 The lady who is speaking is my boss.

請注意,字塊要連成一氣不停頓,聽起來才自然。同理,長的句子更要用上這個方法。多練幾次,最好對著鏡子練,調對換氣點,語感就跟著調上來了。