身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得霧煞煞。

現在就讓我們來看看15個常見的Chinglish!

1. 歡迎你來到我家

Welcome you to my house.(X)
Welcome to my house.(O)

Welcome to本身就是歡迎你的意思,再多加一個you在外國人聽來就變「歡迎你你」了。

2. 我會永遠記住你

I will remember you forever.(X)
I will always remember you.(O)

沒有人能活到forever,因此英文不會用「永遠」,會以「always 總是」來表示一直持續的狀態。

我們也常常會和朋友說「我會永遠陪在你身邊」,英文就是I’ll always stay by your side。

3. 祝你有個美好的一天

I wish you have a good day.(X)
I wish you a nice day. / I wish you to have a happy birthday.(O)

Wish後面通常會直接放一個名詞,而不會放動詞,希望你有美好的一天,wish後就直接放a nice day,而不會放have a nice day。若真的希望將動詞接在wish後面,可以在動詞前加上to,就會變成不定詞(to+動詞),不定詞可以當做名詞來使用。

4. 給你

give you(X)
here you are(O)

give you是超級嚴重的Chinglish,就是直接把中文的「給你」照字面翻譯,正確的說法是here you are喔!

5. 我很喜歡這個

I very like it.(X)
I like it very much.(O)

這個大概是大家最常犯的錯誤了,very like是「很喜歡」直接中翻英,表達「很」的時候我們都會用very much。像是很謝謝你,不是very thank you,是thank you very much。