從強冠餿水油到頂新黑心油,感謝老農與小攤商勇於揭弊,不肖廠商的真面目才得以公諸於世,避免毒油繼續危害人民健康。事發後,很多人探討企業的社會責任,而也有學者提出「個人的社會責任」,認為身處企業裡的小員工,其實最可能知道公司內部搞的鬼,若能勇於揭發,就是善盡個人的社會責任。我們不妨把「揭弊」的幾種英文說法牢記於心,時時提醒自己,小蝦米也能扳倒邪惡的大鯨魚!

Bring to light 攤在陽光下
從字面來看是「把某件事情帶到陽光下」,讓它變得清楚可見,也就是「公諸於世」的意思。
例:A journalist brought to light some unpleasant details about this Wall Streeter’s past.(一位新聞記者把這位華爾街大亨過去的不名譽事蹟公諸於世。)

Blow the lid off 封蓋掀起來
blow是「吹」,lid則是瓶罐的「蓋子」,用把瓶蓋吹掉的動作來表示「揭露內情」。
例:The guy who blew the lid off the government officer’s scandal was once his subordinate.(揭發這位政府官員醜聞的人曾是他的部屬。)

Arrive at the truth 直達到真相
當我們透過仔細的分析和研究,終於明白對方底細和真相時,就可以用這句片語。
例:If we can’t resort to facts, it will be difficult to arrive at the truth.(如果我們無法訴諸事實,就難以揭發真相。)