英語易學難精,英文裡很多成語(idioms)、俚語(slang)、片語(phrases),十之八九無法直譯。這三種詞彙經常是字字都懂,但整句連起來就不懂。

老外找你到PUB喝杯小酒,會說:Okay, I'll buy you a drink. 這裡的buy就是字面意思「買」。但buy這字除了「買」之外,還有幾個截然不同的用法:

Buy it
是二次世界大戰開始用的俚語,意思是「死亡」,特別是在戰士在沙場上「陣亡」。電影英倫情人(The English Patient)中,一個英國傷兵躺在醫院談到一位同袍時說:He bought it.(他陣亡了。)

喝酒聊天時,你提出一個計畫,他聽了很欣賞:I'll buy it. 這裡的buy卻是「我買你的帳」,表示贊同,同意的意思。

To buy the farm 美國俚語,也解作「陣亡」
You know Dave? He bought the farm while on a training exercise last week. 這句不是「他上週在接受訓練時買了個農場。」,而是「在上週訓練時掛了。」

換個場景,如果老外對你說:They don't buy your story. Buy這裡是「相信、接受」的意思。這句話的真正涵義是「他們不相信你說的話。」

可以從這裡推想,原來我們買一樣東西,是基於一種「相信」,例句:
I will never buy that story about you getting lost.(我才不信你會迷路。)
You've got no chance. He'll never buy it.(你根本就沒有機會,他絕不會相信的。)

Buy time
常用在商場交涉的過程上,有「拖延時間、爭取時間」的意思。例如:They are trying to buy time by prolonging the negotiations.(他們嘗試以延長談判過程來拖延時間。)