「猩球崛起:黎明的進擊(Dawn of the Planet of the Apes)」全球首播的第一個週末,票房即破了一億美金!劇中那位帶頭的人猿黑猩猩,經過基因突變演化之後,已略能使用人類的語言,牠的話雖有文法上的小錯誤,但是語意卻是撼動了身為人類的戲院觀眾,人猿黑猩猩首領「凱撒」說:

Apes do not want war
but will fight
if we must.
(人猿不要戰爭,但是將會戰鬥,如果我們必須。)

「崛起」在中文裡,有「忽然高起或興起」的意思。這個中文片名取得好,因為《猩球崛起》官網的電影故事情節(storyline)裡,也有一個英文字彙是「崛起」之意。這英文的故事情節只有兩句,其中一句這麼寫道:

They reach a fragile peace, but it proves short-lived, as both sides are brought to the brink of a war that will determine who will emerge as Earth's dominant species.

這句話是說:「他們達成了一個脆弱的和平,但是這個和平狀態證明它無法長久;因為雙方被帶到了戰爭的邊緣,而這場戰爭將決定誰將崛起為統治地球的物種。」

其中,「誰將崛起為統治地球的物種」的「who will emerge as Earth's dominant species」,句中的emerge即為「崛起」、「浮現」、「出現」。

例句:She emerged as an important figure after the election campaign.(在選戰活動之後,她嶄露頭角成為重要人物。)

話說emerge這個字的結構是字首「e-」加上字根「merg」。字首的「e-」有「out」(出去、外)之意,而字根「merg」則是「浸在水中」。浸在水中的東西浮出水面,所以emerge是「浮現」、「出現」、亦是「崛起」。

作為「浮現、崛起」的emerge是動詞,而它的名詞是emergence(出現),明顯的是加上了名詞字尾「-ence」。有趣的是,如果emerge加上了另一個一字之差的字尾「-ency」則成了emergency,這個字是「緊急情況」、「突然事件」,意指突然「出現」的事情。而處理這種緊急事件的「地方」稱為emergency room,即為我們所熟知的「急診室」。記不記得以前有一部很有名的美國影集「急診室的春天」,片名即為「ER」──emergency room。

如果你從《猩球崛起》學到了emerge(崛起、浮現、出現)這個字,再從emerge學到急診室的emergency,那以下這一題《多益測驗官方全真試題指南4》的測驗題,可就難不倒你了:

Parking is prohibited in areas marked for emergency use, and drivers who park their vehicles in these zones are ______ to substantial fines.

(A) subject
(B) subjecting
(C) subjection
(D) subjections

解析:

本題的正確答案是(A)。解題的關鍵是片語「be subject to」的運用,它有「視…而定」、「須經…」、「以…為條件」、「受…的控制」之意。例如當我們說「由於天氣因素,所有航班都有可能延誤」時,英語的說法是「Due to the weather, all flights are subject to change.」。而本題的句意為「標示緊急使用的區域是禁止停車的,把車停在這些區域的駕駛人將會受重罰。」

本題中「緊急使用」的emergency use,其中的emergency即為我們前文所述的「緊急情況、突然事件」。

以下是《猩球崛起》官網的兩句故事情節全文:

A growing nation of genetically evolved apes led by Caesar is threatened by a band of human survivors of the devastating virus unleashed a decade earlier. They reach a fragile peace, but it proves short-lived, as both sides are brought to the brink of a war that will determine who will emerge as Earth's dominant species.