暑假電影首輪冠軍,非好萊塢大片《變形金剛4》莫屬!導演仍是麥可貝(Michael Bay),但是男主角改由性格男星馬克華柏格(Mark Wahlberg)擔綱。華人女演員李冰冰也在此片裡軋上一角。因為著眼於中國大陸的龐大票房,此片大量在內地取景,而且首映的紅地毯還選在香港。

變形金剛的英文片名是《Transformers》,光是這部電影的片名,就有許多可學的英語知識在其中。不妨趁此機會學一些好字。

首先,我們把transformers這個字做個拆解:「trans-」+「form」+「-er」。 先談談重要且常用的字首「trans-」,它有「從A到B」之意,而A與B分別表示兩個不同的地方或狀態,例如從甲地到乙地、或從A形態到B形態的意涵。基於此意,在國際職場與多益測驗裡,最值得一學的兩個有字首「trans-」的高頻字是:transfertransportation

英語字彙transfer是「轉換」,但是「轉職」、「轉帳」、「轉學」、「轉車」,都可以用此字。它們都是字首「trans-」意涵的衍申,因為「轉職」就是從A職務轉到B職務;「轉帳」也是從A帳戶轉到B帳戶;「轉學」不就也是從甲學校轉到乙學校。

例句:

The engineer was transferred to another construction project.(這個工程師被轉調到另一個建案。)
I need to transfer money from my account to his.(我需要從我的戶頭轉帳一些錢到他的戶頭。)
He transferred to Harvard law school after his first year in a community college.(他在社區大學一年之後,轉學到哈佛法學院。)
She transferred at Tokyo for a flight to Hong Kong.(她在東京轉機到香港。)

英語字彙transportation是「運輸」,也是把人從甲地載到乙地,也同樣是字首「trans-」意涵的衍申。

例句:

The city needs more budget to improve its public transportation systems.(這個城市需要更多預算來改善它的公共運輸系統。)

變形金剛的transformers,接下來中間的字根是「form」,它有「形體」之意,從某形體變成另一種形體,例如從汽車變成機器人,又從機器人變成飛機,這不就是「變形金剛」的超級大賣點嗎?所以,英語字彙transform原本就是「改變」之意,再加了代表「人」或「物」的字尾「-er」之後,就成了這部大片的英文名《Transformers》。

form除了是「形體」之外,它在國際職場與多益測驗裡有一個應用是指「表格」,而眾表格之中,又以「申請表」最常用,它是application form,值得一記!

快來看一看國際出題大師Grant Trew在其大作《多益策略(Tactics for TOEIC)》的例題:

For more than three decades, Beecham Construction has helped clients ______ their ideas into beautifully executed projects.

(A) prevail
(B) transform
(C) inspire
(D) involve

解析:

本題的正確答案是(B)。依其句意,「超過30年的時間,Beecham建築公司幫助客戶將構想概念轉變為成功執行的建案。」,以答案(B)最佳。答案(A)盛行、答案(C)鼓舞、答案(D)牽涉,皆不妥。

本題正確答案的transform,即為《變形金剛》英文片名《Transformers》的動詞,是「改變、使變形」之意。