看辦公室裡的老美和老英拌嘴,真的很有趣。

如果你問How are you? 美國人會說I'm good. 而英國人說I'm well. 英國人一定覺得美國人語文能力糟透了,I'm good到底是在說我這人的「人品」還是「條件」很好?

「保持聯絡」,老美喜歡用touch base,英國人吐槽說這讓人打哆嗦(cringe),而且,英國人認為用meet,比起用talk to,不是更直接嗎。

「提醒人」,老美說heads up,英國人喜歡正經的用inform或give notice。

美國人也嘲笑英國人老把advertisement唸成了adverteasement,tease,一聽就充滿了挑逗感。

BBC也曾經發表一篇美式英語入侵英國的文章,引起英國人很大共鳴。很多英國人在網站上大談美式英語怎麼讓自己惱火。

美國人自從脫離英國獨立後,1776年戰後開始改變他們的英文語音,為了和英國人有所區別。英式英文和美式英文除了口音和一些字詞拼法的不同外,也漸漸發展出許多詞彙講法的差異,反應了兩邊文化著眼點的不同。字裡行間藏著很有有趣的性格差異。

「in the team」和「on the team」,哪一個對?