有讀者問,I want 和 I would like 有什麼不同?

語言的表達很多都是這樣:意思沒有太大差別,但是口吻不太一樣,表現出來的氣質大不相同。

1、I would like / I want

在飛機上,我們順口向服務人員說「我要一杯水」,聽起來也不那麼刺耳,但英文裡「I want」這個字,顯得太直接,用多了有頤指氣使之嫌。換種口氣,你會發現服務員的笑容不一樣了。

(使喚)I want a cup of water./I want a magazine.
(客氣)I’d like a cup of water, please.

例句:I would like to bring in some new people.(我想多用一些新人。)

2、What is your meaning? / What do you mean?

要問別人「你的意思是什麼?」不要那麼直接說 What is your meaning? 這句話會聽起來像「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。

「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean卻是動詞。應該這樣說才對:What do you mean?

例句:What do you mean by that?(你說那句話是什麼意思?)

3、You did it wrong. / I am sorry to bother you.

就算別人做錯了,也不要一開口就說 You did it wrong. 先來一句 I'm sorry to bother you. 和你的對話的人會更有意願聽你說。

例句:I'm sorry to bother you, but I ordered coffee, not tea.(不好意思,我點的是咖啡而不是茶。)

4、I'm afraid I can't. / No

有時候太直接了當就說 No,不僅不禮貌,大剌剌得罪人了還不知道,特別是當別人要求的是一件很簡單的事情但我們卻無法幫忙時,你可以用 I'm afraid I can't.

例句:I'm afraid I can't agree to the terms.(很抱歉我無法同意你們的條件。)