Kathy向海外經銷商簡報完後,站起身,想表達禮貌送貴客離開。然而,I’ll show you the door一出口,卻只見對方的臉一陣青、一陣白,好不尷尬。這類直接中翻英的用語講出口很順,但結果可是會捅出大漏子,以下試舉常見三例。

烏龍一:I will show you the door.
(你以為是)我送你到門口。
(但其實是)我想請你滾蛋。

這句英文原意是「大門就在那裡」,有對著某人下逐客令的意思,是很不客氣的說法。例:Be quiet, or I will show you the door.(安靜,否則我會叫你滾出去。)

送客正解:I will show you to the door或I will walk you out.

烏龍二:Were you out to lunch?
(你以為是)你出去吃午餐了嗎?
(但其實是)你是瘋了嗎?

out to lunch是一組俚語用法,意指瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓別人。例:It seems that you were out to lunch in class.(你上課時似乎心不在焉。)

問別人呷飽沒,正解:Did you eat yet?

烏龍三:I am a confidence man.
(你以為是)我是個有自信的人。
(但其實是)我是個騙子。

confidence是自信、信任沒錯,但confidence man卻是一組俚語用法,專指詐騙錢財的騙子或詐欺者。例:We finally realized that he was a confidence man.(最終我們發現他是個騙子。)

有自信的人正解:I am a confident man.