春節期間是交通疏運的高峰期。春節前的返鄉人潮、初二回娘家、初三全家團圓出門踏青,加上收假前的返回工作崗位,都考驗著高速公路的車流速度。如果碰上了塞車,固然很令人苦惱,但是複習一下「塞車」的英語說法,也算給自己的「機會教育」。

首先,「塞車」想當然是「交通阻塞」,最常見的說法是traffic jam

traffic指「路上行駛的車輛」、「交通」或「交通運輸」,在路上看到紅綠燈、交通號誌等等,都泛稱traffic signals。至於jam,除了用於「塞住、塞進、使擠滿」之外,它也指「果醬」,因為果醬是從水果壓碎之後做成。

例句:

Ms. Mayer was delayed by the traffic jam.(Mayer女士因交通阻塞而耽擱了。)

「塞車」另外一個常見的英語說法是traffic congestion

congestion也是「擁塞、擠滿」之意。在國際職場上,「交通阻塞」的traffic jam與traffic congestion你一定要會,因為任何人都可能被繁忙的交通影響,不論是在台灣、東京、紐約、或是巴黎。

除了jam與congestion之外,你也可以用一個動詞clog來形容路上的交通因為車子太多而「堵塞」住。當你出國,如果飯店房間裡的水槽「堵住」了,你也可以用clog這個字告訴飯店櫃台:The sink in my room is clogged.(我房間裡的水槽堵住了。)

例句:

Heavy traffic clogged the freeways.(繁忙的交通量堵塞了高速公路)