美國經歷了有史以來最酷寒的冬天。中西部第一大城、同時也是歐巴馬總統的老家──芝加哥,低溫達攝氏零下26度。東北的紐約市也凍到彷彿鬼城,三大國際機場都因冰風暴而停止班機起降。

這一切的異常低溫,都來自北美洲大陸北方的「極地渦旋」。這個詞即使在中文裡都很新鮮,更甭論英語說法了。「極地渦旋」的英語詞彙是:polar vortex

北極、南極的「極」是pole,北極是North Pole,而南極則是South Pole。「極地渦旋」裡的polar是pole的形容詞。不妨順便記一下「北極熊」是polar bear,可不要說成north pole bear喔!

「極地渦旋」難記的是vortex。首先,vortex讀作[ˋvɔrtɛks],它的字根來自vert與vers,有「轉」(turn)的意思,vort是vert/vers的變化型,字中間o與e的變化是母音a、e、i、o、u的互相轉換。

vortex是「渦」、「旋渦」、「渦流」之意,旋渦最大的特徵不就是它的「轉」、「旋轉」嗎?所以用「轉」的字根vert/vers來記憶,應該可以過目不忘。

我們常用的國際職場與多益測驗核心字彙中,有許多都與vert/vers的「轉」有關,例如:

1.anniversary

anniversary是「週年」或「週年的」,它的結構是「anni-」+「vers」+「-ary」。其中的「anni-」是「年」,每年都會「轉」到這一天。

2.advertise

advertise是動詞的「廣告」,它的結構是「ad-」+「vert」+「-ise」。字首「ad-」有「to」的意思,將一般人的注意力「轉」向他的產品,所以advertise是「做廣告」。

3.convert

convert是動詞的「轉變」,它的結構是「con-」+「vert」」。「con-」有「全部」的意思,將全部都轉,所以convert是「轉變」。它在國際職場與多益測驗裡還有一個重要用法是「兌換」,例如美金兌換台幣,也是「轉」的觀念。