最近某家航空公司在台灣本地的報紙上,刊登徵求空服員的人事廣告。徵人廣告再常見不過,但是它刊登的是「全英文」的廣告。空服員這個光鮮亮麗、可以到世界各地去旅行的工作,頗令人嚮往。但是你如果看不懂這個英文徵人廣告,恐怕連第一步都難踏出。它的廣告內容如下:

Flight Attendant (Hong Kong Base)

Key Responsibilities:

  • Carry out inflight safety and security procedures
  • Provide excellent customer service which exceeds passengers’ expectations
  • Anticipate and respond to passengers’ needs promptly and in a professional manner

Requirements:

  • Citizen of Republic of China
  • Minimum age of 18
  • High School graduate
  • Fluency in English and Mandarin (proficiency in speaking, reading & listening).  A third language is preferable.
  • Polished interpersonal skills with a positive attitude and customer-oriented mindset
  • A minimum arm-reach of 208cm and physical fitness to pass the pre-employment medical assessment.

從標題Flight Attendant(Hong Kong base)可得知要招募空服員(flight  attendant),而且工作地點是要住在香港。

base在英文裡是「基地、根據地」;在職場上,如果描述一家公司以Seoul-based Jupiter Corporation這樣的說法時,表示這家公司的名字是Jupiter Corporation,而它的總公司位於Seoul(首爾),所以是Seoul-based。

Key Responsibilities是指這份工作的「主要工作內容與職掌」。第一條的Carry out inflight safety and security procedures指的是要「執行航機上的安全與保全程序」。carry out是常用的動詞片語,表示「執行、實現」。而security與procedure也都是職場的重要字。

  • security [sɪˋkjʊrətɪ] n. 安全、保障、保全
  • procedure [prəˋsidʒɚ] n. 程序、手續、步驟

第二條的Provide excellent customer service which exceeds passengers’ expectations指的是要「提供超過乘客期待的優質客戶服務」。句中的which是關係代名詞,修飾形容前面的customer service。可見空服員不只是要光鮮亮麗,還要提供比乘客的標準更高的服務品質。

  • exceed [[ɪkˋsid] v. 超過、勝過
  • expectation [͵ɛkspɛkˋteʃən] n. 期待、預期