商周

啟動成功關鍵,隨時掌握商周.com最新資訊

提供第一手新聞解析、財經趨勢、專屬活動

已加入收藏
已取消收藏
帳號頭像 帳號選單下拉箭頭
/
熱搜內容
現正閱讀
一部電視劇 點燃西藏人怒火
畫重點
段落筆記
新增筆記
「請稍等」英文別直接中翻英說please wait a minute!一次掌握,常用的電話對談英文
0
/500
不公開分類 公開分類
儲存
至頂箭頭

國際 | 全球話題

一部電視劇 點燃西藏人怒火

撰文者:作者 Oiwan Lam · 譯者 Jason Huang
全球之聲 2013.02.25

在中國,西藏(圖博)人民被近期一齣名為西藏秘密的連續劇所激怒,指控導演劉德瀕對於西藏的文化及宗教的觀點扭曲。自從2013年一月初,連續劇在中國中央電視台第八頻道的七點黃金時段播放起,這個爭議已加劇,本質上,也無法避免地開始轉為政治議題。

西藏秘密這齣46集的戲劇,由主角Tashi的西藏喇嘛代表西藏人民道出西藏在1930至1940年代、在共產黨解放西藏前的歷史,Tashi加入了推翻當時代的西藏農奴制度。

西藏(圖博)地區一直是極度敏感的議題,在中國的網路與平面媒體也皆受到高度監控,這齣連續劇是漢人們認識圖博人歷史、文化、 以及宗教的重要管道。在許多媒體娛樂版面上的評論不斷強調,西藏秘密中闡述的文化和歷史都是當地的真實呈現,且獲得藏族學者肯定。但事實上,許多藏族學者認為,這齣劇的觀點相當扭曲。

廣告

例如澤仁多真所評論的: 從《西藏秘密》這部片子中,會看的人會看出導演對西藏民族文化的無知,和對西藏歷史的嚴重褻瀆,其結果就是製造了一部看了讓人反胃的電視劇。 對於這種爛片,根本不值得為它浪費口舌。

Tsewang Thar則相信這齣戲劇會破壞漢人與西藏人民的關係: 劉德瀕,對於西藏你本身沒有很深的瞭解,對於藏族你更沒有太大的熱愛,對藏文化你卻一無所知,西藏秘密從何而來?你的這部電視劇簡直是醜化西藏,侮辱藏族,蔑視藏文化的一部爛劇。你是破壞漢藏關係,破壞社會穩定的罪魁禍首!

一位漢族女子所寫的長篇文章也在網路上廣為流傳,其對於導演批評道: 今天我實在是忍不住要發聲,因為我看到劉德瀕導演對於藏族朋友指出電視劇中錯誤和曲解置若罔聞,甚至給藏人扣上「分裂祖國的跳梁 小丑們」的帽子,更甚者還要出書,還要拍第二部 …我哭了,不知道是因為覺得自己無能為力而悲哀,還是為這個時代悲哀,為看到這部劇而讚精彩的漢族人悲哀,劉德瀕導演所說的分裂祖國的跳梁小丑,其實分裂祖國的並不是提意見的藏族人,而恰恰是不懂得尊重,惹惱藏族人的劉導。

在導演公告即將拍攝續集的同時,許多網友開始聲明反對。@康巴潮人邀請了其他部落客一同抵制拍攝續集: 這部電視劇(西藏秘密) 自從播出後,在藏族文化圈的人分分議論,說這部電視劇不僅是違背歷史,不尊重事實,故意醜化藏人和誹謗藏傳佛教,真不知這位@劉德瀕導演用意何在,難道他比西藏人還瞭解西藏歷史嗎?希望多點尊重事實,尊重宗教,注重民族團結!尊重我們藏族的信仰,反對播出!見者轉發!

為了反駁批評,導演張貼了<西藏奇遇>一書其中一頁並宣稱他是參考此書,其書籍是1986年<西藏七年>(Seven Years in Tibet)的翻譯版(原德文版本:Sieben Jahre in Tibet,作者為海因里希哈勒Heinrich Harrer)。知名的西藏作家Woser決定再次核對此書的原德文版本,並發現所謂的「中文版本」將原本曲解:

我正好有朋友在德國,是專攻語言的高手。朋友一聽興致勃勃,立即找到哈勒德文原著,細細一對照,驚詫得幾欲拍案而起:「偶滴神啊,土共槍手太不要臉了,竟把『遺物』全譯成了『糞便』!」

劉導演所閱讀的中文版本講到: 幾乎所有的闊家富戶都珍藏著這種「靈丹妙藥」,他們常常向我展示用絲帶縫起來的被視作至寶的十三世達賴的糞便。

然而在德文原本的內容則是:Fast jeder Adelige zeigte mir stolz Reliquien vom 13. Dalai Lama, sorgfältig in kleine Seidensäckchen eingenäht,意思為「幾乎所有有錢人家都驕傲地向我展示第十三世達賴喇嘛的遺物,其被仔細地縫於小絲袋中。」

事實上,翻譯版的<西藏奇遇>中還有許多翻譯上的曲解,而劉德瀕所拍攝的<西藏秘密>只是再扭曲那些早已被曲解的事實。

本文獲「全球之聲」授權刊登

下滑箭頭 下滑載入更多報導 下滑箭頭
中國 西藏
全球之聲
全球之聲
Global Voices
展開箭頭

全球之聲聚集、整理、並放大全球的網路對話–讓陽光照耀在其他媒體總是忽略的地方跟人物之上,我們努力創造工具、集結組織、發展關係,目的是為了讓所有的聲音,不管在哪裡,都能被聽見。

廣告
留言討論